Nesa til William Carlos Williams

Man leser på en av nettets mange slangordbøker at uttrykket «spansk nese» — eller «spanish nose» i og med at ordboka er amerikansk — betyr å legge nesa inntil rompehullet til hvem det skulle være og puste ut — blåse ut. Og man tenker derfor at det er urovekkende når den fine amerikanske poeten William Carlos Williams (han med plommediktet, husker du) sier følgende i det nylig utgitte tredjebindet av The Paris Reviews forfatterintervjuer; han snakker om Williams-familiens spanske opphav: «Yes! I've insisted on breaking with my brother's memory of the Williamses as English. All one needs to do is look at my nose.» Og kanskje hoppe i stolen når han legger til (om kona, ikke bikkja): «Flossie says, I love your nose.» For han kan vel ikke mene med det at...? Men så faller alt på plass igjen når Williams forteller om bestemora på den andre sida av stammen i slektstreet; for vet du hva hun het? «Emily Dickinson, her name was. Isn't that amazing?» Ganske fine disse Paris Review-bøkene også. Anbefales.

Relaterte artikler