Språkrådet som spurtes

Boka som skrevdesFra: Flamme Forlag [mailto:post@flammeforlag.no] Sendt: 10. desember 2009 10:31 Til: Sporsmal Emne: luftslott m.m. Kjære Språkråd, Vi fornemmer at det er noe galt med bok- og filmtittelen «Luftslottet som sprengtes» (svensk oversettelse av Stieg Larssons «Luftslottet som sprängdes»), men klarer ikke riktig å begrunne det. Hva ville Språkrådet svare hvis det spurtes? Beste hilsen Flamme Forlag From: Sporsmal Date: Mon, 14 Dec 2009 09:53:02 +0100 To: Flamme Forlag Cc: Alle Conversation: luftslott m.m. Subject: RE: luftslott m.m. Svar: Dette er et eksempel på bruk av et svakt verb – «sprenge» – i preteritum (fortid) passiv (s-passiv). Om slik bruk skriver Finn-Erik Vinje i boka Moderne norsk: «I preteritum blir s-passiv lite brukt. Fortidsformer av s-passiv har gjerne et gammeldags preg.» Slike konstruksjoner er mye vanligere i svensk enn i norsk, og man kunne hevde at den norske tittelen på Larssons bok er en såkalt svesisme. Samtidig kan det jo være en nyanseforskjell, idet alternativet «ble sprengt» tydeligere peker på at noen har sprengt luftslottet, mens s-passiven holder det åpent om luftslottet ble sprengt innenfra, altså gikk i lufta av seg sjøl. Jeg har spurt mine kollegaer her hva de synes, og meningene er litt delte. For min egen del kan jeg godt godta «Luftslottet som sprengtes». Jeg har forresten ikke lest boka. Med hilsen Dag F. Simonsen seniorrådgiver

Relaterte artikler